|
|
<B>以下是引用<I>linmin811</I>在2004-10-16 17:59:17的发言:
</B>望穿秋水啊,最后一行实在没办法看出来.只有这些,看得明白的给翻译下,我不懂.
the last words she ever wrote
xujinglei
"A young tallent way
beyond mainland bboders."Vancly.
would be the first he truly heard.
jinng Wen
[em04] < > 这是一个旧贴,我也是才看到,但看完了觉得有点想法,顺便说一说,有没有用自己看吧。
先说说linmin811妹妹给出的解剖有几个错误,tallent应该是talent,bboders应该是borders,Vancly是variety,Jinng Wen是Jiang Wen。我想说的就是,我们有时要注意联想和查阅。
就看这段文字,字体的确很小,字也很模糊。你想弄清楚到底是些什么字时,不能光从字形上考虑,要根据整个单词,整句的意思去推敲。linmin811妹妹的那几个错误,完全是没考虑过这点,光辨字形去了。甚至Jiang Wen姜文这么明显的也不看看。不想想人家既然写出来,当然就是一个正确的单词,表达了某个意思的单词。也不要去想你的英文好不好的问题,要尽自己所知的能力去想办法解决问题。能否解决是一个问题,有无尽了你的最大能力是另一个问题。不应该首先就存有个畏惧心理,做到多少是多少嘛。也不要过分相信自己的眼睛,亲眼看到的听到的不一定就是真实的。心里不被蒙蔽才是重要的。扯多了,不好意思。
再说到查阅。不清楚的,可以用工具之类的去查一下。我的英文也一般般,不清楚的就用qq的在线词霸功能,不认识的也许就认识了。然后,星mm在发这个图时,也给出了图片的西班牙文地址,这张图上的很多不清晰的单词,都能在原文中找到。就我并不高的个人能力,我也只是最后一个单词无法确认,大家又怎么会发出难辨认的声音呢?“问题”没人解决,反倒彼此恭维起来了。汗啊!</P> |
|