静盟论坛--一场风花雪月的事

标题: 《功夫熊猫》之翻译 [打印本页]

作者: 阿慕    时间: 2008-6-30 20:28
标题: 《功夫熊猫》之翻译
文章是从《上海壹周》上截取下来的。


字幕组:网络上最常见的《功夫熊猫》字幕版,是由破烂熊字幕组的i1984、阿歪、笨蛋魔女、染jinran 宝4位网友,在没有正式英文字幕的情况下听译而成的。-大胆,有想象力
上译:则是由上海电影译制厂专业配音演员配音,其中阿宝(肥波)是由上译厂副厂长刘风,曾配音《加菲猫》。-中规中矩,最准确



when i was young and crazy
字幕组:愤青
上译:年少轻狂

can you imagine that i am prepared 'Toe fu'?
字幕组:你能想象我做豆腐的样子吗?
上译:我做豆腐,不如买块豆腐撞死

yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that's why it is called present!
字幕组:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫‘现今’
上译:昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今天是上天赐给你的礼物

he meets his destiny on the road he takes to avoid it.
字幕组:子欲避之,反促遇之
上译:半路上和命运撞了一下腰

let's start from zero.
字幕组:让我们从零级开始吧
上译:让我们从没有水平的水平开始吧

i probably sucked the day more than even in the history of the Kung Fu, in the history of China, and in the history of bad.
字幕组:我可能是功夫史上最烂的,中国历史里最烂的,烂人史里最烂的。
上译:我可能是功夫史上最烂的,中国历史里最烂的,最烂史上最烂的。

done well? i am awesome!
字幕组:只是不错?我很彪悍
上译:只是很好?我很强大

they are five masters, i am just one me!
字幕组:他们可是盛怒五杰,我只是,一个我而已。
上译:他们是五大高手,而我只是一个大低手。



[wma]http://bbs.yyycc.com/UploadFile/2004-12/2004122583820317.mp3[/wma]
作者: 阿慕    时间: 2008-6-30 20:31
电影院里的‘英文原版中文字幕’版,翻译也不是使用的上海电影译制厂的,
中国翻译人才,太多了!

俺想要颗种子,中英字幕的!
作者: justfun    时间: 2008-6-30 20:57
原帖由 阿慕 于 2008-6-30 20:28 发表
文章是从《上海壹周》上截取下来的。


yesterday is a history, tomorrow is a mystery, but today is a gift, that's why it is called present!
字幕组:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,这就是为什么叫‘现今’
上译:昨天已经是历史,明天是神秘的,但是今天是上天赐给你的礼物

巧了,某盟友的签名。
作者: ﹎¨瑩、℡    时间: 2008-6-30 23:33
貌似很搞笑~
作者: yan    时间: 2008-7-2 19:41
上译的翻译估计已不年轻
字幕组思想绝对的年轻。
作者: 大枣    时间: 2008-7-2 21:43
各有所长,豆腐那则明显是上译厂的好。

上海特色,就像当年配《海狼》时经典的“轧轧苗头”vs“轧轧朋友”。




欢迎光临 静盟论坛--一场风花雪月的事 (http://bbs.xujinglei.org/) Powered by Discuz! X3.2