静盟论坛--一场风花雪月的事

标题: [转帖]解读加洲旅馆 [打印本页]

作者: 半个馒头    时间: 2004-5-15 18:38
标题: [转帖]解读加洲旅馆
desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。
  黑夜沙漠的公路上,凉风掠入我的头发
  warm smell of colitas,rising up through the air
  浓烈的烤烟味道,散发在空气中
  colitas:被译为烤烟,我不知道译者从那里得到这个解释的,却可算是错打错着了。这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola 在西班牙语中指尾巴(tail),colitas 是复数名词,意思是小尾巴们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas应该是隐指大麻的。大麻称着烤烟也可算是一个戏称。
  烤烟的温暖气息,在空气中散发。
  up ahead in the distance, i saw a shimmering light
  my head grew heavy and my sight grew dim
  i had to stop for the night
  抬头向远处眺望
  我看到一点微弱的灯火
  我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
  我必须停下来过夜了
  head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。
  前面的远处
  我见到一丝灯光
  我的头混沉视线迷糊
  我得过夜在这地方
  there she stood in the doorway;
  i heard the mission bell
  and i was thinking to myself,
  ‘this could be heaven or this could be hell\‘
  then she lit up a candle and she showed me the way
  there were voices down the corridor,
  i thought i heard them say...
  她站在门口那里
  我听到了教堂的钟声
  我告诉自己
  这里可能是天堂也可能是地狱
  然后她点燃蜡烛给我带路
  走廊深处传来说话声
  我好像听到他们说。。。
  正是她站在门旁
  远处教堂的钟响
  我心下告诉自己
  这会是地狱或者天堂
  然后她点燃蜡烛,引着我前行
  走廊深处传来声响
  我好像听到他们在讲
  welcome to the hotel california
  such a lovely place
  such a lovely *****ce
  plenty of room at the hotel california
  any time of year, you can find it here
  欢迎来加州旅馆
  多么可爱的地方
  多么可爱的面容
  这里有许多的房间
  任何时候
  你都能找到它
  欢迎来到加州旅馆
  一个可爱的地点
  一张美丽的容颜
  永远迎客的加州旅馆
  一年中的每一天
  随时都有空房间
  her mind is tif*****ny-twisted, she got the mercedes bends
  she got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
  how they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
  some dance to remember, some dance to forget
  她的心像打结的纱
  她拥有默西迪斯奔驰车
  她拥有很多漂亮的男孩
  她说是她的朋友们
  他们在院子里跳舞
  夏日大汗淋漓
  有些让人回忆,有些已经忘记
  薄凉纱虽然是tif*****ny的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。
  tif*****ny 用作大写,是做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是tif*****ny 珠宝,香港翻译成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是tif*****ny的玻璃艺术品,这已经发展成为玻璃品的一种流派。这个词两个意思的来源是两个名为tif*****ny 的法国人。
  在这里,tif*****ny 应该是取玻璃制品的意思。通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标mercedes benz,将benz 改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字游戏。
  some dance to remember,这里也译错了。some 在这里不是作为限定词来修饰dance 。dance 在这里是动词,而some 是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去记住。”
  她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠,有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住
  so i called up the captain,
  please bring me my wine
  he said,we haven't had that spirit here since nineteen sixty nine
  and still those voices are calling from *****r away,
  wake you up in the middle of the night
  just to hear them say...
  我吩咐领班
  请给我一些酒
  他却说
  我们从1969年以后就没有烈酒了
  那些说话声仍然从远处传来
  在深夜把你吵醒
  模糊地听到他们说...
  spirit ,是指高酒精度的烈酒。
  我叫过来领班
  “给我来点好酒。”
  他说,我们再无供应自从一
作者: 老徐爱老徐    时间: 2006-6-25 03:13
<p><font color="#ff0000"><strong>绝对值得珍藏的一首歌啊~</strong></font></p><p><font color="#ff0000"><strong>贴上来~</strong></font></p><p></p>[mp=250,50,1]http://www2.wofeila.com/uploads/new/200501/0501071056323342.mp3[/mp]<br/>


作者: 咕噜晓静    时间: 2006-6-25 18:53
<p>楼上的头像好可爱</p><p>这音乐确实经典老歌~好听!虽然也只能听到一点,不过能听多少是多少,无所谓了!</p><p>有时候很多原因/难全其美!</p>[em27][em27][em27]


作者: 晓宇    时间: 2006-6-26 19:52
不错地音评,值得收藏一下哦,谢谢楼主(转贴)赞一个~
作者: 老徐爱老徐    时间: 2006-7-1 01:16
<p><font color="#ff0000"><strong>上次那个链接不好~</strong></font></p><p><font color="#ff0000"><strong>修复!!</strong></font></p>




欢迎光临 静盟论坛--一场风花雪月的事 (http://bbs.xujinglei.org/) Powered by Discuz! X3.2