标题: Down by the Salley Gardens [打印本页] 作者: 钥匙扣 时间: 2006-1-4 05:15 标题: Down by the Salley Gardens <IMG src="http://image.fangwen.com/bbs/20055/11/2005511103637.391061453473.gif" border=0><br><br><FONT size=3><FONT color=#5566aa>Down by the Salley Gardens<br>漫步在莎莉花园<br>My love and I did meet<br>我的爱与我相遇<br>She passed the Salley Gardens<br>她从莎莉花园走过<br>With little snow-white feet<br>她的脚小巧雪白<br>She bid me take love easy<br>她轻易让我滋生了爱意<br>As the leaves grow on the tree<br>就象树叶在树上悄悄生长<br>But I being young and foolish<br>但我少不知事<br>With her did not agree<br>她不接受我的爱<br> <br>In a field by the river<br>在河边的田野<br>My love and I did stand<br>我的爱与我久久伫立<br>And on my leaning shoulder<br>在我发抖的肩膀上<br>She laid her snow-white hand<br>她雪白的手清晰可见<br>She bid me take life easy<br>她轻易支配了我的生活<br>As the grass grows on the weirs<br>就象草在岸边静静地生长<br>But I was young and foolish<br>但我少不知事<br>And now am full of tears<br>现在我的眼中满是泪水<br> <br>Down by the Salley Gardens<br>漫步在莎莉花园<br>My love and I did meet<br>我的爱与我相遇<br>She passed the Salley Gardens<br>她从莎莉花园走过<br>With little snow-white feet<br>她的脚小巧雪白<br>She bid me take love easy<br>她轻易让我滋生了爱意<br>As the leaves grow on the tree<br>就象树叶在树上悄悄生长<br>But I being young and foolish<br>但我少不知事<br>With her did not agree<br>她不接受我的爱<br><br>But I was young and foolish<br>但我少不知事<br>And now am full of tears<br>现在我的眼中满是泪水</FONT> </FONT><br><br>[RM=280,160,true]http://www.folkmusic.com.tw/Down by the Salley Gardens - emi fujita.wma[/RM]<br><br><FONT color=#1a6be6 size=4>此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 <br><br><br>《柳园里》原名为《旧歌新唱》 。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。 <br><br>首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:<STRONG>失落的爱</STRONG>。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。 <br><br>其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。 <br><br>再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。<br><br><FONT color=#000000>这是一首爱尔兰民谣,有许多人翻唱,演绎过,以下是各版本的下载地址: <br>藤田惠美版本(就是主页的音乐): <br></FONT><a href="http://dudufish.com/music/down%20by%20the%20salley%20gardens.Wma" target="_blank" >http://dudufish.com/music/down%20by ... y%20gardens.Wma </A><br><br><FONT color=#000000>Joanie Madden的哨笛版本: <br></FONT><a href="http://blog.xdnice.com/uploadfile/200554153840591.wma" target="_blank" >http://blog.xdnice.com/uploadfile/200554153840591.wma </A><br><br><br><FONT color=#000000>韩国的林亨柱演唱,唯一的男声演绎版本: <br></FONT><a href="http://kidsclubdl.yahoo.co.kr/pds/200307/01/g/g0703338_f7015.wma" target="_blank" >http://kidsclubdl.yahoo.co.kr/pds/2 ... 03338_f7015.wma </A><br><br><br><FONT color=#000000>Calum Malcolm的版本,竖琴伴奏 <br></FONT><a href="http://www.cccq.net/UpLoadFile/Music/2005/2/20052131946434064.mp3" target="_blank" >http://www.cccq.net/UpLoadFile/Music ... 31946434064.mp3 </A><br><br><br><FONT color=#000000>爱尔兰风笛混合人声版本,空灵飘渺 <br></FONT><作者: 钥匙扣 时间: 2006-1-4 05:28
不知道怎么搞的,MEAD不好用,只好用这个播放器了。作者: 74LS08 时间: 2006-1-4 05:37
好像听不到啊<BR>555