静盟论坛--一场风花雪月的事

 找回密码
 立即注册
搜索
=== 最新发布:VIP注册会员续费及2011年度DVD发送 ===《开啦》电子杂志官方下载地址
查看: 1350|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

世界上最遥远的距离误传是英文诗或是泰戈尔所作的典故

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-1-21 06:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Part I of 3
网上流传极广的 世界上最遥远的距离"(Furthest/Farthest Distance in the World) 原是中文, 背后有一个有趣的典故。
此诗被误传为以泰戈尔的作品,其实第一段是张小娴所作. 张小娴在《荷包里的单人床》的一句:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 ).2003年 《读者》杂志第14期上引诗,署名是泰戈尔.后以讹传讹 传千千万万.

网上乱说这是泰戈尔的作品的人很多。 用百度或Google搜一下。你可见千千万万个。 这些人都是以讹传讹,自己没有审核过,在别处看到有人说是泰戈尔,便自己也说是“老泰”的作品。 更有些说是“飞鸟与鱼”。其实只要在网上搜一搜泰戈尔诗的英译本看一看,便立即看出泰戈尔的诗根本不是这样的风格。

(i) 中国日报 China Daily  http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2006-08/17/content_666777.htm  
(引:此诗原为张小娴在她的一本书《湖边有颗许愿树》的最后写的话;后为muyv翻译成英文

(ii) Muyv (Xiaoyun Ji) 自己写的有关此译文的典故: http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html

(iii)世界上最远的距离, 是鱼与飞鸟的距离, 一个在天,一个 却深潜海底. 这个人 (wubo (五伯))说是他写的。请看 第6楼   http://www.newpower.org.cn/bbs/show.asp?id=9857 此版网上多传为林汐所作:见 (作者:林汐 录入新月于 August 03, 2003. E.g. http://dream-boy-wind.spaces.live.com/)

(iv)百度: 世界上最遥远的距离de真正出处  http://post.baidu.com/f?kz=43212134

(v) 百度知道 - 艺术/文学:  "谎话被人说了一万遍就成真的了 世界上最遥远的距离到底出自谁手?!!   
http://zhidao.baidu.com/question/2148369.html

(vi) 张小娴 维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/w/index. ... %B0%8F%E5%AB%BB&;oldid=4716920
是以言情小说和散文见长的作家。张小娴在《荷包里的单人床》的一句:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”由于被误为泰戈尔的作品,而一度引发争议
。见:流传典故: (两个连接
1. http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm .
2. http://www3.sympatico.ca/dstephen1/not-tagore.htm

(vii)张小娴网页上自己澄清出处
http://www.amymagazine.com/amyblog/siuhan/2007/07/23/%e4%b8%96%e4%b8%8a%e6%9c%80%e9%81%99%e9%81%a0%e7%9a%84%e8%b7%9d%e9%9b%a2/




(viii) http://news.sohu.com/20051025/n227299122.shtml
集体接龙之作署名泰戈尔
无独有偶,同样的“大玩笑”也被开在印度大诗人泰戈尔本人和他的诗作上。..这首“据称”是印度大诗人泰戈尔所作的情诗感动了百万读者,一度风光无限,以各种方式被引用———载于个人主页,制成Flash,运用于广告,还成为电视问答节目的题目。谁能想到,这首诗竟引发了一个文坛公案。

  许多人坚持认为泰戈尔就是诗作者,其依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗其实来源于网上。而一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,《泰戈尔诗集》中并无《世界上最遥远的距离》一诗。

  据考证,这首诗的第一段最早出自于香港作家张小娴的一本八年前完成的小说,书中女主角对其爱人凄婉地说:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”后来这段文字在台湾很流行,一群医学院的大学生在BBS上对其进行了集体创作接龙,而又不知从何时起,诗文被署上了泰戈尔的大名。
(Please also see Part 3.)

(ix) http://bbs.52shici.cn/showtopic-1016.html
[quote]记者决定请教真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说
没见过这首诗 {/quote] (Please also see Part III)
==
(More...see below.)


[ 本帖最后由 Nottagore 于 2008-5-18 11:02 编辑 ]
沙发
 楼主| 发表于 2008-1-21 06:46 | 只看该作者

Part II

世界上最遥远的距离误至少有三两个中文版。十个英文版。此论坛上所转载的就是其中之一, 也是最长的(是两个较短的合并而成的。)

(i) Furthest Distance In the World.原译者 Muyv http://www.rpi.edu/~jix/disclaimer.html (流传最广,也可能是第一个译本)(**

(ii) Farthest Distance in the World.  原译者 Always Blue http://www.blueidea.com/bbs/NewsDetail.asp?id=1193729

(iii) Farthest Distance in the World 五伯/林汐 version. 原译者 Howard 2005

http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&id=18403
(2 versions, floors 1 and 18)

(iv) Farthest Distance in the World: Version posted by 阳光天使 (不知是原译或是转载) at
  http://www.fzc168.com/dispbbs.asp?boardID=15&ID=26338&page=1
"Farthest Distance in the World"

(v) Farthest Distance in the world, translated by "bobie"
http://bobbie8610.spaces.live.com/Blog/cns!F271795F55DD8640!666.entry?wa=wsignin1.0


(vi)比较多错的 The most distant way in the world. Originally translated by 原译者 Fei
http://www.tdmov.com/html/ruanjianyingyong/20070307/42521.html

(vii) 比较多错的 The farest distance in the world. 原译者不详  (no such word as "farest")
http://www.aasky.com/sforum/topic.asp?TOPIC_ID=7745


(viii)惨不忍读译文 1, 原译者不详 (注一)
http://www.69699.org/viewthread.php?tid=143269&extra=page%3D1
(ix)惨不忍读译文 2, 原译者不详 (注一)
http://www.69699.org/viewthread.php?tid=135312&extra=page%3D3

(x)惨不忍读译文3 The most distance way (quoted by Gitanjali) 原译者不详 http://blog.csdn.net/willbetter/archive/2006/03/07/618090.aspx

(注一) 69699 论坛上的英语版以不存在。但原文仍可在 http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm 内或 http://www3.sympatico.ca/d.stephen/696junk.htm 可看到 。

Addendum:  Jun 13, 2007 (ix) Another 惨不忍读译文 (In world's most remote distance) :原译者 FLY我不吃鱼的  http://zhidao.baidu.com/question/6233204.html  BTW: This is the second 最佳答案 written in "惨不忍读译文" fom 百度知道 that I have come across within a week. I wonder who determines what can be considered as 最佳答案 at 百度, and whether this person knows enough English to judge.难道百度知道的主编好坏英文也分不出吗?


[ 本帖最后由 Nottagore 于 2008-1-21 07:44 编辑 ]
板凳
 楼主| 发表于 2008-1-21 06:54 | 只看该作者

Part III

引第一楼列过的东西:
#1 Attribution: http://news.sohu.com/20051025/n227299122.shtml

集体接龙之作署名泰戈尔

  无独有偶,同样的“大玩笑”也被开在印度大诗人泰戈尔本人和他的诗作上。

  “世界上最遥远的距离/不是生与死/而是我就站在你面前你却不知道我爱你/世界上最遥远的距离/不是我就站在你面前你却不知道我爱你/而是明明知道彼此相爱却不能在一起/世界上最遥远的距离/不是明明知道彼此相爱却不能在一起/而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心上/世界上最遥远的距离/不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心上/而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠……”

  这首“据称”是印度大诗人泰戈尔所作的情诗感动了百万读者,一度风光无限,以各种方式被引用———载于个人主页,制成Flash,运用于广告,还成为电视问答节目的题目。谁能想到,这首诗竟引发了一个文坛公案。

  许多人坚持认为泰戈尔就是诗作者,其依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗其实来源于网上。而一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,《泰戈尔诗集》中并无《世界上最遥远的距离》一诗。

  据考证,这首诗的第一段最早出自于香港作家张小娴的一本八年前完成的小说,书中女主角对其爱人凄婉地说:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”后来这段文字在台湾很流行,一群医学院的大学生在BBS上对其进行了集体创作接龙,

而又不知从何时起,诗文被署上了泰戈尔的大名。


#2 Attribution http://bbs.52shici.cn/showtopic-1016.html  

寻源泰戈尔研究专家不知道老泰有此诗许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗。找到这一期《读者》,果然有
这首诗,署名真是泰戈尔,摘自同年第5期的《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的--一切又回到了原点,这首诗还是没有出处。记者决定
请教真正的权威:中国印度文学研究会会长、北京大学东语系教授刘安武和中国印度文学研究会副会长、泰戈尔研究专家中山大学吴文教授,但二老都说没见过这首诗。香港女作家张小娴“认下”首创权不久,另一位名人的名字出现了。在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。记者是在网
上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。一位读者写道:“世界上最遥远的距离不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站
在你面前,你却不知道我爱你。”读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说……”赶紧找到这本小说,一看封面,上面清清楚楚地写着这位读者引用的
那段话,再翻序言,才知道,目前在大陆网站上演的这段文坛公案早在三四年前,台湾网站上就开始了。手中这本小说是2000年版,是再版,在再版序中
,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。张小娴在序
中称:去年,我突然收到两封电子邮件,那两个女孩子说:“世界上最遥远的距离……这一句,原来不是你写的,是印度诗人泰戈尔写的。”我看了觉得
很奇怪,明明是我写的,为什么会变成泰戈尔的诗?今年2月,我去了一趟台湾,这才知道“世界上最遥远的距离……”这段文字去年12月在台湾很流行。

一群阳明神农坡医学院的医科生把我的句子廷续下去,写了一首有趣的诗,放在台湾的BBS网络上。自此之后,看到这段文字的人愈来愈多;于是,开始有
人流传,说这其实是出自泰戈尔的笔下……别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。

台湾医学院学生证实:这诗是我和同学们接龙创作的记者又在台湾一个网站上查到了下面这段话:其实这首诗的第一段是张小娴写的,在泰氏出版的诗集里从来没有这首诗,不过说来也好笑,当时跟同学一时兴起的文字接龙,到最后传遍整个网络,如果泰戈尔知道有人冒用他的名号四处招摇的话,大概会很生气吧。让我来说说这个好玩的故事吧。首先是一个同学引用了张小娴小说里的名句做签名档,这个签名档就是这首合体诗的第一段:世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你。因为跟这个女孩子平常就喜欢互相倾诉,再加上当时个人的爱情经验对这样的文字蛮
有感觉的,当时也是跟相爱的人无法在一起,所以就回了下面这句话:世界上最遥远的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知
道彼此相爱/却不知道在一起。接着是一个当时在苦恋一个女孩子的同学,看到这一段文字,觉得跟他的境遇相比,实在是不算什么,所以他又回了下面

这句话:世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起/而是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意。最后是一个被
女生苦恋的人,因为对爱情的犹疑,有了这样的感触:世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意/而是/用自己
冷漠的心对爱你的人/筑起的一道沟渠。就是发生在阳明神农坡医学院的合体诗故事,到后来竟然变成谣传中“泰戈尔”的诗,这倒是大家始料未及的事
情。这段文字写于1999年6月2日,署名为merlin。许多网友肯定地说,在张小娴那本小说出版前,也即这首诗的第一段出现之前,网络上确实没见过这首
诗,而张本人又没有写后面部分,所以merlin的“接龙创作”一说是可信的,只是具体由哪几个人接已经不可考了。


三、旁白爱他,就要大声说出来!看来,这是一首假托泰戈尔之名流传于华文网站的伪诗。撇开它的伪诗身份,网上一位学者评价,将这首诗放在任何一
位抒情诗人的诗集中它都不会逊色。这首诗将暗恋中男女的绝望层层抽剥,直至最不可触摸的隐密末梢。那种只要一伸手就能拿到的幸福,就因为没伸手
而永世错过。什么叫咫尺天涯,什么叫天若有情天亦老,这就是。



[ 本帖最后由 Nottagore 于 2008-1-21 06:57 编辑 ]
地板
 楼主| 发表于 2008-1-21 07:14 | 只看该作者

卷后语 Postcript

这误传现以传入外国的语文论坛。 有些中国留学生把这诗录入了外国的语文论坛。 有些非英语母语人事也以为这是泰戈尔的作品,也继续传出去,越传越多。
你只要找一个真正的泰戈尔学者问一下,或是给这诗他/她 看看便可知。 切不要问那些不懂说懂的人!
百度论坛上有一位读者发言他是看过“梵文”原文。 真是可笑得很。 Tagore 是 Bengal 人。 Tagore 的诗是用 Bengal 文所写的。 英译本是英国学者所译, 定不会译成这么中式化的英文。

请大家帮助霹谣, 把这个不是泰戈尔的作品的消息传出去。请误信的人去看看这个网页。徐静蕾--静盟论坛--一场风花雪月的事 » ◎朝花夕拾 -- » http://bbs.xujinglei.org/thread-31929-1-1.html  或 把以下的连接转/传 出去:

http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm

http://www3.sympatico.ca/dstephen1/fake-tagore.htm

谢谢

Disclaimer: 本人与
张小娴或她的出版社无任何关连。我对此事只是学术查究角度, 并无任何商业利益。

[ 本帖最后由 Nottagore 于 2008-5-18 11:03 编辑 ]
5
发表于 2008-1-21 09:23 | 只看该作者
呵呵,楼主非常有心,谢谢了!
6
发表于 2008-1-21 13:41 | 只看该作者
长知识了,我也以为是泰翁的
7
发表于 2008-1-21 17:15 | 只看该作者
这是受N的启发么
嘿嘿
真是谢谢楼主了~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|静盟 ( 沪ICP备05032899号-1 )

GMT+8, 2026-7-11 14:53 , Processed in 0.062500 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表